What Riyadh classrooms actually ask of a bilingual platform
Monday, Week 6, my Year 8 science group stalled on “density” because three students only recognised الكثافة and two only knew the formula in English. That’s a normal Riyadh moment. The tool that works here lets me show the prompt in Arabic, flip to English for the worked example, and keep both versions saved to the same activity so no one feels like a guest in their own classroom. It also needs to print cleanly for the one boy whose tablet died and to sort groups by the names our SIS uses, not what a developer in another country prefers.
We run boys’ and girls’ sections on different campuses, so I can’t babysit version control; the same activity has to travel intact. I don’t need automatic translation—I need Arabic to render properly, math to align, and quick toggles so I can teach, not tinker. When I want fresh prompts, I browse community items and adapt them. You can see how I keep a stash ready by skimming the shared library. ClassPods does this decently; I’d still like faster font options for Arabic headings, but functionally it keeps the lesson bilingual without turning me into IT support.